Значение, история и происхождение фразы «Пока смерть не разлучит нас» - это то, чего многие люди не знают, хотя мы считаем ее самой культовой свадебной фразой.
Значение фразы «Пока смерть не разлучит нас»
Фраза «Пока смерть не разлучит нас» имеет огромное значение. Во времена написания этой фразы брак считался договором, который прекращался только в случае смерти. Таким образом, клятва является пожизненным обязательством перед партнером, которое нарушается только в случае смерти.
Происхождение цитаты «Пока смерть не разлучит нас»
Историки связывают происхождение клятвы «Пока смерть не разлучит нас» с «Книгой общих молитв» Томаса Кранмера, архиепископа Кентерберийского. В первой версии, опубликованной в 1549 году, оригинальная фраза «пока смерть не разлучит нас» звучит после того, как священник спрашивает мужчину: «Кто отдает эту женщину в жены этому мужчине?».
Как звучит полная фраза?
Интересно, какова полная цитата популярной фразы? Вот версия 1552 года из «Книги общей молитвы»: «Я [имя] беру тебя [имя] в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас.
Почему слова «Пока смерть не разлучит нас» присутствуют в нерелигиозных свадебных клятвах?
В некоторых религиях и культурах, где используется фраза «Пока смерть не разлучит нас», развод не одобряется и не признается. Поэтому, хотя это и выглядит несколько драматично или напряженно, смерть - единственный вариант расторжения брачного контракта. Мы знаем, что эта фраза кажется кому-то ограничительной, но не все воспринимают ее буквально. Даже те, кто не имеет религиозных или культурных причин для включения этой фразы в свои клятвы, предпочитают страстную, почти готическую романтику, которую эта фраза вызывает, поскольку демонстрирует неугасающую любовь к своему партнеру.
Альтернативы «Пока смерть не разлучит нас»
Многое изменилось с 1549 года, когда впервые появилось выражение «пока смерть не разлучит нас». В России же и вовсе только с недавних времен молодожены начали обмениваться трогательными словами на церемонии. Поэтому, если вы - пара, которая хочет придать своей свадьбе европейскую нотку, то вот чем можно заменить фразу.
- На все времена
- Навсегда
- На веки вечные
- Пока мы не станем морщинистыми и старыми
- С этого дня и навсегда
- Отныне и до конца времен
- Пока ты не перестанешь смеяться над моими шутками
- До бесконечности и дальше
- До конца этой жизни и следующей.
- Пока длится наша любовь
- Пока мы оба будем счастливы.
- Пока тебе не перестанет нравиться моя еда